Choosing right translators for medical translations depend largely on the purpose of the translation. Translations that are meant to be published are different from translations that are designed just for information. If it is solely for information then a deep analysis might not be needed. But it should be informative and adding value for the readers. If the matter gets published and goes into print then it would need a more polished and professional approach. Expert opinions and fact validation at every point is required.
The automatic translation tools should never be opted as a choice because medical translations hold grave importance and automated translations are never full-proof. An unintentional error introduced in the translations might be gravely misleading for patients and ailing people. So an extra bit of caution is required when it comes to choosing right translators for medical translations.
A very high level of skill and proficiency in foreign language is needed for immaculate medical translation. The translators and the reviewers should be professionally qualified and should also be a native speaker of the foreign or target language. A proper and exhaustive understanding of the subject for translation is also required. Someone relatively inexperienced might not be able to bring out the essence of the translation and the translated work might even lose focus.
If you need a large volume of translation, it is better to choose a professional agency. On the other hand, if it is a stray piece of work awaiting translation, individual and reputed professional translator can be engaged. So choose the right translators for medical translations from the free online directories to get your work done.