5 Key translation tips while getting your documentary dubbed into another language

  • Document Translation
  • Comments (0)

Documentaries are non-fictional, audio-visual stories that serve various purposes such as, educating the audience, raising a perspective or defending it, bringing cultures and traditions of some far-away place into the lights of the modern world, etc. Documentaries have always been around us, fulfilling their role of deciphering various aspects, telling the story, and influencing the understandings of the audience. Now since the world is getting more intermingled day by day, the fine works of documentaries are needed to be translated and dubbed into different foreign languages. The main purpose of a documentary can be served only by making it reach the maximum number of audiences, and for that translation of documentaries into different languages is important.

When the aim is to spread a message or explain a perspective in a foreign language, the first and foremost important thing is that the audience should receive the message and understand exactly what is being imparted by the documentary. That’s why, professional translation services and dubbing of documentaries into foreign languages, is a job needing utmost care and attention, and that’s where LanguageNoBar comes into the picture. Here are 5 key translation factors to be kept in mind while getting documentaries dubbed into another language: -

Never Go for Word-to-Word translations:

This is the most prevalent mistake done while translating a documentary, as this focuses more on what is being said rather than what does it mean. It causes discrepancies in the structure and essence of the theme, on which the documentary is based. This also makes the delivery of the message difficult and inconsistent, and in total compromising with the purpose of the documentary. So, it is to be remembered while translating, that it is done to widen the reach of the documentary and make the reception of the idea easily understandable.

Cultural Acceptance is a must:

While translating a documentary, the cultural acceptance of words and phrases are needed to be checked. Certain words or phrases that exist in the original language may have their roots tied to past and cultural and social heritage, translating these into the target language needs proper expertise. Similarly, certain phrases may not exist in the target language, and while translating one has to carefully drive the idea and make it easily comprehensible without compromising with the social and cultural norms. Always keep in mind that translation is a cultural phenomenon and compromising it can be hazardous. As such, while we are referring to context based document translation services, we are actually referring to the localization of that document/content to a particular region or locale.

Maintain the Style and Tone:

When a translation is being done for dubbing a documentary, it is important to provide a specific style and tone to what is being said. The emotion a particular phrase possesses in the original language is required to be carried into the target language. Before translating phrases or contexts carrying the sentimental values in the original language, the emotion and story behind it need to be understood. Therefore, appropriate style and tone for the translation are employed and save the essence of the context from getting purged into the process.

The Industry Specific Terms:

A major challenge that comes up while translating is addressing the category-specific terms. Terminologies belonging to different categories such as engineering, medical, etc, put up a challenge of getting them into the flow of the context into the target language. Let’s say one needs to translate a science documentary into a different language. In this case, translation will highly depend upon how science is explained in the target language. Thus, while translating industry-specific terms, the basic understanding of the terms becomes a prerequisite.

Avoid the Word Maze:

A crucial point while translating for dubbing a documentary is avoiding the word maze or dealing with it. The ambiguous words, complex words, verbs made up of two words, etc, are the most commonly seen building blocks of the word maze. Sometimes, certain words may not all together exist in the target language, indicating that the particular activity does not exist in the culture of people speaking that language. That is the reason why a more localized way of translation is preferred. Also, while translating some technical terms, the meaning is exaggerated and a lot of technicalities are thrown into it, which completely ruins the flow of context. Avoiding these road bumpers is a must thing to ensure the smooth conversion of ideas and perspectives from one language to another. This point becomes very critical when we are referring to dubbing or we need Quality Audio-Video translations.

Although documentaries are found to be boring by many people, these usually present the abstract reality of the theme they are based on and put the original picture in front of us. Thus, translating and dubbing documentaries is of great significance and must be done by professionals, as the bigger the audience spectrum is, the bigger is the impact.

At LanguageNoBar, the translation of scripts and documentaries is done with the utmost care and concern of the theme. We believe that the soul of a documentary lies in its essence and it should not get lost in translation. With a team of professionals and native speakers, we translate in more than 150 different languages, along with that we have domain/industry experts and a multi-tier quality policy, to ensure complete and overall client satisfaction.

Related Blogs -
Significance of Document Translation Services in Business Expansion
Hire Certified Document Translation Firm To Get Quality Services
Document Translation Services Changing the Way Business is Expanding


No Comments Found.