These days, clinical trials are conducted at multi-country levels. The trial reports are then used by different nations and many other medical companies located in different geographical regions. They have different native languages. This has generated the dire need for translation of associated reports of such trials into the pertinent local languages. Owing to the money, time and reputation invested in these trials, it is utmost essential that these reports and other associated documents get translated quite accurately.
However, this is not as easy as said. These translated documents should be accurate as per medical standards. They should be culturally sensitive and should also be acceptable by the target audience. The linguistically correct and culturally aligned translated document should also cater to the legal and other compliance requirements of the target region. Thus, this kind on translation process includes a lot of individuals such as healthcare professionals, localization experts, and the legal team.
Undoubtedly, this task cannot be accomplished without the help of professional multi-lingual experts. These professionals understand the language of both the target audience & the clinical trial reports.
It is important that these kind of translation services:
- Have complete knowledge of clinical trial requirements of the target country
- Follow regulatory submission guidelines and offer compliance support
- consult the documents with the native language experts
- provide efficiency along with fast turnaround times
- have good efficiency of managing the project globally
- Ensure 100% confidentiality of the document
Remember, the cost of translating the documents may be a little percentage of the total cost of clinical trials, but the cost incurred due to incorrect translation is considerable and the associated risks are very high. So, better choose qualified and professional translation resources only.