How to get quality translation services within your budget

  • Translation Services
  • Comments (0)

“Translation is the most expensive part of marketing services”- this is the biggest myth floating in the market. The translation isan unavoidable service for exploring international markets. In this situation,appointing a professional language service provider for a long-term workrequirement is the best solution, and it’s not a cost but an investment for anybrand. 

It’s undeniable that no service comes for free, andthe same is the case in translation. Translation becomes expensive when we donot approach it in an organized manner. Like any business activity, it iscrucial for brands to build a strategy for their translation requirement. 

Have you gone to a salon for a haircut? How do youprepare yourself to save costs? We go with washed hair because the head wash isa separately chargeable service in a salon. Now, if you don’t wash it, will youcall a haircut an expensive affair, or was it your lack of preparedness? Thesame is the case with translation. All you need to do is frame your content tominimize the efforts of the language service provider.

We will provide you some tips to implement in your translation strategy to get quality translation services in your budget.

Hunt for the best and most professional languageservice provider and maintain the ties for future works.

Machine translation can never be the answer to your quality translation requirement. Marketing documents need localization which isan art and not basic science, to be achieved by machines. It is always prudentto hire a professional language translation agency in Indiawhom you can tag for all your future translation needs. You get a better pricethis way along with professional services.

Cut down your translation cost on a document withless relevance in the market.

During marketing a brand, there is a long list ofdocuments like product catalogs, brochures, leaflets, etc. All these documentsare not essentially required to promote your brand in all the regions for whichyou are translating. To preserve the pennies out of your meager budget, cut thedocuments you can forego. In a nutshell, choose the requirement for your contextual document translation services wisely.

Ensure that your service provider uses translationmemory software.

Translation work is not a project of a page or abooklet, but it is the localization of the content. This means your serviceprovider will have to interpret the phrases utilized in the content. When theassignment is fresh, every expression is new, which needs to be decoded andlocalized, but there would be many repetitive phrases going forward. Forinstance, while performing website translation in Hindi language,there would be many terms which would repeat throughout the website, and a TMtool would help maintain consistency and improve translation efficiency.

To negotiate for such future assignments withre petitive phrases, ensure in advance that their system tools have the relevant software to track the redundant words. Conversely, you can also prepare yourdocument with translation in mind by using repetitive phrases to build memoryand reduce the scope of work for a service provider. Also, it helps them concentrate on other terms, and quality is maintained in the bulk of documents.

Plan assignments and avoid those last-minuterequirements.

There is no doubt that much information or communications are spontaneous, but all may not need a translation. For others who need translation, reserve your extra time budget for them. Plan your translation work and provide clear time lines to your service provider and avoid paying additional hour charges.

Maintain a translation friendly content

Yes, you read it right; to ease the work of yourservice provider, maintain translation-friendly files, and provide editableversions to your translation agency. Anything which reduces their efforts addsup to your pocket. Especially in web localization or mobile application localization, prepare a multilingual database to avoid the cost and the hassles of adjustments at a later stage. 

Work on your translation strategy

Prioritize the languages you want to keep for the translation of your content. Every language is different technically andinvolves a different skill set. If you just google the takeaway perks oflanguage translators, then you will notice the spiking difference. The highest-paid or the costliest language for translation doesn’t necessarily haveto give you the best market opportunities. Prioritize the areas for which youwant to do localization, and then sort the languages as per the translation charges involved and make the best decision.

The list above on tips to save those pennies for your translation budget out of the bunch of money you need to pay for theservices can go endlessly. We have just given a flare of ideas, and it dependson your financial and management skills how and from where you can save yourbudget.

If you are looking to get your content localized including medical documents translation, manufacturing, market research, pharma, legal, educational or any other domain, you can simply logon to www.languagenobar.com and get in touch with our sales team.

Related Blogs -  
How Your Brand Can Build Trust Through QualityLocalization
Quality importance in translation – the significance ofbeing ISO 17100 certified
Thriving in the Translation Industry – Quality a Mandate!

Comments

No Comments Found.