Isn't it quite shocking to know that there are 7,117 languages spoken around the globe, yet we only know around 2-3 of them? Because languages play such an important part in the globe, language barriers have become a significant concern in every industry. We occasionally have to go over various paperwork. When it comes to paperwork, who wants to take a chance? You will want to break down these language barriers so that you can grasp the texts more easily.
When you send your documents out for translation, you want them back as soon as possible and at a reasonable cost. To that aim, here are the top considerations for quality document translation to make the process go more smoothly. While our staff can manage even the most difficult assignments with tight deadlines, the following pointers can make the document translation process go more smoothly for everyone involved.
Document translations are not as straightforward as literal translations. Beyond the literal level, language produces meaning through nuance, context, and presentation. Keep these considerations in mind while translating important business documents.
CONSTRUCT A STYLE GUIDE
It takes time and effort to create a style guide for your documents. But, in the end, all of that effort will be rewarded with a smooth and effective document translation procedure.
A style guide ensures that your translated papers are consistent and saves your translators time by eliminating guesswork. The translation team has the materials they need with a style guide to get the translation properly the first time. This means less time and money spent on rework, as well as faster translation times at a reduced cost.
KEEP THE WORDING STRAIGHTFORWARD (WHEN POSSIBLE)
If you are working on a document that you know will be translated, keep the language as straightforward as possible. Avoid unnecessarily convoluted language, jargon, regionalisms, and even comedy if at all possible. (Translating jokes is notoriously difficult.)
Obviously, this tip will not apply to every paper. Complexity and industry-specific vocabulary are often unavoidable, as in legal filings. Wordplay and comedy may be used in marketing documents. No worries: LanguageNoBar translators can ensure that your translated materials make the proper impression on readers.
NEVER RELY ON GOOGLE TRANSLATE
For important documents, do NOT rely on Google Translate. Sure, speed and money matter, but they are not everything. Remember: pricing is what you pay, and value is what you receive when it comes to translation. If you are translating your documents with free tools like Google Translate, you are not getting accurate translations. You are also risking reader confusion, brand damage, and possibly legal repercussions.
AVOID THE MOST BASIC PITFALLS
From pragmatic to cultural concerns, novice translators are prone to frequent mistakes that require actual knowledge to avoid. For example, different languages have differing norms for formal vs informal "you," which might make your communication appear improperly polite or casual if poorly translated. When possible, idioms and metaphors should be replaced with similar phrasing in the target language rather than being translated literally. Using a professional to translate your documents guarantees that the proper questions are asked, no assumptions are made, and the final document is written expertly. So, it is always advisable to connect with a professional translation agency for accurate language translation services.
TERMINOLOGY SHOULD BE USED CORRECTLY AND CONSISTENTLY
Document translations are complicated by industry-specific vocabulary. Professional translators are more likely to be familiar with industry terminology and, more crucially, to recognise when additional research is required. Despite their knowledge and experience, every translator has the potential to use slightly different phrasing for their translations. As a result, we keep a database of your terminology at LanguageNoBar Services and ensure consistent translations, even if a new hire is working on your project.
OVERCOMING DESIGN AND LAYOUT ISSUES
Many documents are already prepared to represent the company's branding, however, consider the following design issues while translating materials:
Experts in cross-cultural desktop publishing are frequently needed to ensure that translated papers accurately reflect the original document's goals.
KEEP A PROFESSIONAL TONE
We have all read documents produced by people who struggled with language, spelling, and style. Regardless of the language in which it is delivered, every one of your business documents should have a professional tone to appropriately reflect your firm. Professional translators are professionals in producing translated content that is free of errors in grammar and syntax and does not read like a translation. So, the tone should be picked properly based on the audience, and accordingly should be different whether you are translating a website, translating a mobile app or a legal document.
TRANSLATE THE ENTIRE MEANING - NOT JUST WORDS!
A person who has not been trained in effective translation techniques may frequently simply translate each word in the phrase into the target language's exact meaning. The "big picture" meaning of the sentence, paragraph, or paper is frequently lost as a result. Make sure that your communications are successfully and precisely transmitted, whether it is a human resource department translating the corporate handbook or a marketing department working on a cross-cultural campaign.
LanguageNoBar – a leading translation company in Delhi has been providing language solutions that bridge communication gaps and cross-cultural boundaries for years. The company provides the highest quality translation services—quickly, efficiently, and affordably—through its global network of trained and qualified translators. Connect with us today to request a quote!
Related Blog :